Estimado Sr. Kokopelli,
Pues, ha sido mucho mejor la communicacion con respecto a la cuestion de la amabilidad y las buenas costumbres. A mi no me gusta tampoco que haya tanto sarcasmo, pero no estoy para andar de dejado tampoco. Pero una vez que me muestran la buena voluntad, pues yo me detengo y mi afan es dejar todo el rencor a favor de tratos mas amistosos. Sin embargo, nosotros tenemos ciertos fines en lo que pretendemos hacer, y se me hace que todo mundo ya sabe de que se tratan nuestras metas.
Pues, al leer su cuento, parece que habran actuado de manera muy altruistica y se me figura mucho la vida de Diego Rivera, quien, segun sus esposa Frida Kahlo, hizo todo lo que hizo por el bien de los indios. Segun la Kahlo, aunque el invento muchas mentiras y hizo un friego de travesuras, todo eso tenia el fin de anfatizar por algun medio o algo, la condicion de los de mas abajo en Mexico, estos siendo las mujeres inditas y sus pobres niños. No se exactament en que se concretizo estos sentimentos, o, mas bien, que, exactamente, hizo el para ellos, pero su querida esposa indico de que toda su carrera fue dirigida por el deseo de mejorar la condicion de esta pobre gente.
De todas maneras, no entiendo algunas cosas aqui, y me interesa entenderlos un poquito mas ya que el reportero con quien me estoy comunicando tiene algunas preguntas que para mi llaman mucho la atencion, ya que a mi no se me ocurrio que parece que haya algunas contradicciones que este señor espera que yo las resuelva si quisiera yo que el se enterre en el asunto. Son medio canijos en veces esos mentados reporteritos. Se ha fijado Ud? Quieren que uno hace todo al trabajo y ellos nomas reciben las porras.
Resulta que hay muchas paginas de internet redactados en idiomas europeas que, por mi parte, no las entiendo ni papa - como dicen aqui en Ojinaga (la gente es muy folklorico para hablar). Afortunadamente, nosotros tenemos activistas en varios paises en Europa quienes nos hace el favor de traducir los textos de vez en cuando. Yo no quiero fanfarronear tanto y fingir que sepa mas que realmente se de el uso de castellano, porque en veces me encuentro completamente perdido y por eso cuento con mi esposo o mi hijo o cualqueir otro hispanoparlante de esos de hueso azul. Conozco varios reporteros y estos so buenisimos para sacarme de esos incidentes en los cuales batallo tanto para traducir cosas de las cuales no estoy muy seguro cual sera su mero significado.
Aqui le voy an enseñar un ejemplo. Esto es lo que dijo Ud:
"nunca hemos dicho que tenemos una mentada escuelita!!! Como tu la llamas, esta se encuentra en construcción! Nunca hemos dicho que esta funcionando! No se de donde sacas esto, Esto es un proyecto nuestro, es algo que consideramos seria de ayuda a nuestro México, ni tampoco lo estamos construyendo de donativos, sí, claro que pido ayuda, las cosas irían mas rápido, pero lo que esta construido es solo de lo que hemos logrado de nuestro esfuerzo. Solo que estamos en construcción de ella,"
Bueno, si lo estoy entiendo bien, Ud. esta diciendo de que no hayan aplicado ningun donativo al construir su edificio ahi, a no esta funccionando la escuela tampoco. Entendi bien? Eso es lo que Ud. esta diciendo claramente. No? Si yo lo entendi mal, hagame Ud. el favor de clarificarlo de una vez, porque a eso brota algunas contracicciones, aparentamente, segun lo que veo yo. O sea, eso lo que haya dicho Ud. no corresponde muy bien con algunos declaraciones que Uds. hayan publicado en otras idiomas en las mencionadas paginas del internet. Si me explico? Yo no dudo que ando mal yo por haber malentendido algo, pero a mi me gustaria si alguien fuera a explicarme an que estoy fallando para llegar a la conclusion de que existe esta contradiccion.
Aqui tengo el texto de unas de esas pagina europeos traducido al ingles, y enseguda la version original escrito el aleman:
The traditional Aztec dance group Nopalli and their shaman come from Mexico.
They perform in Europe in order to show the traditional side of their
culture. The group wears special outfits, of which especially the
[verentooien] are striking. They play a huge drum and a handdrum. Further
they made use of an Aztec flute during their ceremonial dances. The intake
from the performnces of Nopalli dance group is for the benefit of their tribe
in Mexico and goes to/is donated [waar besteed] to various projects, of which
one is a little school which they are building themselves for the
streetchildren of Miexico-City!
De traditionele Azteekse dansgroep Nopalli en hun Sjamaan
komen uit Mexico. Zij treden op in Europa om de traditionele
kant van hun cultuur te laten zien. De groep gaat gekleed in
bijzondere outfits, waarbij vooral de verentooien heel opval-
lend zijn. Ze begeleiden zichzelf op zowel een grote drum als
een handdrum.Verder gebruiken zij bij hun ceremonie dansen
ook een Azteekse fluit. De opbrengst van de optredens van de
dansgroep Nopalli komt ten goede aan hun stam in Mexico, en
wordt besteed aan verschillende projecten waarvan eentje een
schooltje is dat zijzelf aan het bouwen zijn voor de straat-
kinderen van Mexico-city!"
Here is another, and I will only include part of the text:
They come to Europe because they have got an institute for spreading Aztec
culture in Mexico, and the moneys raised here in Europe will go to various
projects of which one is a little school which they are building themselves
for the street children of Mexico-City
Bueno, voy a traducir lo de arriba:
EL grupo original de danzantes aztecas Nopalli y sus chaman vienen desde Mexico. Ellos bailan en Europa para alcanzar destacar el lado tradicional de su cultura. El grupo usa trajes especiales, de los quales los [palabra en aleman que no se tradujo] son impresionantes. Tocan un tambor grandisimo y otro de mano. Ademas usaron la flauta azteca durante los bailes tradicionales. Lo que recauden por su presentaciones del grupo de danza Nopalli es para el beneficio de la tribu en Mexico y esta usado como donativos para los varios de los cuales uno es una pequeña escuela ["schooltje" significa "escuelita"] que ellos mismos estan constuyendo para los niños de la calla de la ciudad de Mexico
Eso tiene la version orignal in aleman, una traduccion al ingles, y la traduccion al ingles por parte de un servidor.
Aqui esta la otra:
Ellos vienen a Europa porque tienen un instituto para la difusion de la cultura azteca en Mexico, y el dinero recaudado aqui en Europa se entregara a varios proyectos de los cuales uno de ellos es una pequeña escuela [o se puede traducir como "escuelita"] que estan constuyendo para los niños de la calle de la ciudad de Mexico.
Entonces, como le dije a Ud., mi querido Sr. Kokopelli, para mi y para muchos demas, parece que existe una contradiccion en eso, pero me imagino que no es nada que Ud. podra explicar con facilidad.
Entonces, con mucha anticipacion yo espero su repuesta, y yo por mi parte quedo siendo sintiendo muy agradecido que haya Ud. tomado la molestia de contestar a mis preguntas sobre estos temas.
Saludos
Bryant